日本語教師の仕事が本当に面白いと感じる1冊!おすすめの新書

スポンサーリンク
スポンサーリンク

日本語教師をやっていて、日本語を教えるのが難しいと感じることはよくあります。

 

コースの目的、学習者の言語、教室の設備、教科書、直接法なのか間接法なのか、...理由はいろいろありますが、本で調べたり、先輩にアドバイスをもらったり、経験を積んだりすることで解決できることがほとんどです。

 

でも、解決できないテーマもあります。

 

そんなテーマがまとめられた1冊をご紹介します。

 

スポンサーリンク
スポンサーリンク

言語(日本語)は文化を反映する

 

例えば「みんなの日本語」第24課の「~くれます」といった他の言語に翻訳できない文型です。

こういった表現の導入の際は、いつもの理論的な文法の説明だけでなく、日本の文化や習慣、価値観などを紹介する必要があるのです。頭の中で機械的に日本語を母語に翻訳するという作業ができないことがあることを学生に知ってもらわなければならないのです。

 

学習者に「言語(日本語)は文化を反映する」ということを知ってもらい、その結果「もっと日本のことを知りたい、もっと日本語を学びたい」と思ってもらえることが日本語教師という仕事の魅力の一つ。

 

「ウチとソト」と日本語の表現

「みんなの日本語」第24課の「やりもらい」といえば「ウチとソト」の概念。

「ウチとソト」は日本語教師なら必ず知っておかなければならない概念です。

 

「ウチとソト」について書かれた本はたくさんありますが、日本語教師の皆さんにおすすめの本が先月(2018/6/20)出版されました。

 

「日本語を翻訳するということ – 失われるもの、残るもの」 (中公新書)です。

 

 

他の言語に翻訳すると失われるもの...

「何で翻訳できないの?」

 

その理由は1つではありません。

 

でも、日本語のそれぞれの表現の中に隠れている日本の文化を知れば理解できるから、私たち日本語教師は工夫を凝らし、学習者に伝えていかなければならないのです。

 

 

日本語教師や外国語教師、通訳、翻訳家などの仕事をやっていて感じる「難しいけど、だから面白い」がこの1冊に詰まっています。

 

 

著者の牧野先生とは一緒にお食事をさせていただいたことがあります。牧野先生はプリンストン大学で長く教鞭をとられていた先生で、食事の際は映画「ビューティフル・マインド」の撮影の裏話(「ビューティフル・マインド」の主人公はプリンストン大学の数学者で、実際に大学がロケ地に使われたそう。)なども聞かせていただきました。

学者でもない研究者でもないフツーの日本語教師の私にも気さくに話してくださる優しい大好きな先生です。

 

コメント